linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vertragliche Vereinbarung acuerdo contractual 51
contrato 4

Verwendungsbeispiele

vertragliche Vereinbarung acuerdo contractual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

B10 Eine vertragliche Vereinbarung könnte auch Klauseln über die Lösung von Streitigkeiten, z.B. Schiedsverfahren, beinhalten.
B10 Un acuerdo contractual puede incluir cláusulas relativas a la resolución de litigios, por ejemplo a través de arbitraje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuelle vertragliche Vereinbarung mit Turkmenistan sieht nur einen rudimentären bilateralen Dialog vor.
El actual acuerdo contractual con Turkmenistán sólo permite un diálogo bilateral rudimentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B8 Unter anderen Umständen schreibt die vertragliche Vereinbarung für Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten einen Mindestanteil der Stimmrechte vor.
B8 En otras circunstancias, el acuerdo contractual requiere una proporción mínima de los derechos de voto para tomar decisiones sobre las actividades relevantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertragliche Vereinbarung wird innerhalb eines Monats nach ihrem Abschluss veröffentlicht.
El acuerdo contractual será publicado en el plazo de un mes a partir de su celebración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind bereit, eine vertragliche Vereinbarung zu schließen.
Están dispuestos a firmar un acuerdo contractual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist die vertragliche Vereinbarung maßgebend, soweit sie Bestimmungen über Qualitätsstandards enthält.
Asimismo, el acuerdo contractual prevalece en la medida en que contenga normas de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
eine vertragliche Vereinbarung zwischen dem Investor und anderen Stimmberechtigten (siehe Paragraph B39);
un acuerdo contractual entre el inversor y el resto de titulares de votos (véase el párrafo B39);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird präzisiert, dass die Gebühren für einen Rücktausch zwischen E-Geld-Instituten und Händlern durch eine vertragliche Vereinbarung geregelt werden.
También aclara que los gastos de reembolso entre las entidades de dinero electrónico y los comerciantes deberían determinarse mediante un acuerdo contractual.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn also eine vertragliche Vereinbarung nicht eingehalten wird und der Käufer infolgedessen Schäden erleidet, kann dieser Schadenersatz fordern.
Por consiguiente, si no se respeta un acuerdo contractual y como consecuencia de ello el comprador sufre daños, éste puede exigir compensaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung kann in einer Vereinbarung (vertragliche Haftung) oder einer Rechtsvorschrift (außervertragliche Haftung) geregelt sein;
Dicha obligación puede estar estipulada en un acuerdo (responsabilidad contractual) o recogida en una norma legal (responsabilidad extracontractual);
   Korpustyp: EU DGT-TM

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertragliche Vereinbarung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vertragliche Vereinbarung mit einer Wellnessfarm und einem Fitnesscenter IT
Acuerdos con centro de bienestar y gimnasio IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die vertragliche Vereinbarung spezifiziert die in Artikel 30 aufgeführten Elemente, darunter
En los acuerdos contractuales se recogerán las disposiciones del artículo 30, entre ellas las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Objektive Gründe für die vertragliche Vereinbarung einer Haftungsbefreiung seitens der Verwahrstelle
Razones objetivas para la exención contractual de responsabilidad del depositario
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Eigentumsvorbehalt“ die vertragliche Vereinbarung, nach der der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung Eigentümer des Kaufgegenstands bleibt;
«reserva de dominio» la estipulación contractual en virtud de la cual el vendedor conserva la propiedad de los bienes en cuestión hasta el pago total del precio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertragliche Vereinbarung spezifiziert die in Artikel 30 aufgeführten Elemente, was sich mindestens auf Folgendes bezieht:
En los acuerdos contractuales se recogerán las disposiciones del artículo 30, y se incluirán, al menos, los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die objektiven Gründe für die vertragliche Vereinbarung einer Haftungsbefreiung gemäß Artikel 21 Absatz 13 der Richtlinie 2011/61/EU müssen
Las razones objetivas que podrán justificar una exención contractual al amparo del artículo 21, apartado 13, de la Directiva 2011/61/UE deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner derzeitigen Form ist die Vereinbarung eine Beschränkung des vertraglich zugesicherten Anrechts des Parlaments auf Informationen.
En su forma actual el Acuerdo limita el derecho del Parlamento a tener acceso a estas informaciones fijado por los tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschränkt die Vereinbarung den tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerb, der ohne die vertraglich festgelegte(n) Beschränkung(en) bestanden hätte?
¿Restringe el acuerdo la competencia efectiva o potencial que habría existido a falta de las restricciones contractuales?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige vertragliche Veränderungen an den Merkmalen einer Kapitalgesellschaft können dazu führen, dass eine Vereinbarung eine gemeinschaftliche Tätigkeit ist.
Tales modificaciones contractuales pueden tener como resultado que el acuerdo sea una operación conjunta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen und Umstände, unter denen ein objektiver Grund für die vertragliche Vereinbarung einer Haftungsbefreiung gemäß Absatz 13 vorliegt.
las condiciones y circunstancias en que hay una razón objetiva para suscribir una exención de responsabilidad, de conformidad con el apartado 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern keine gegenteilige vertragliche Vereinbarung besteht, werden die Entgelte für fachliche Leistungen entrichtet, bevor diese erbracht werden.
Salvo estipulación contractual en contrario, las tasas en concepto de servicios técnicos se abonarán antes de la prestación del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einführung des "DELF scolaire" ist eine vertragliche Vereinbarung zwischen den örtlichen Schulbehörden und der französischen Botschaft erforderlich. EUR
La introducción del DELF escolar está sometida a la firma de un acuerdo entre las autoridades educativas locales y la Embajada de Francia. EUR
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
1. die Möglichkeit des Verlegers, den Endverbraucherpreis für Bücher festzulegen und die Letztverkäufer aufgrund vertraglicher Vereinbarung zur Einhaltung des Endverbraucherpreises verbindlich zu verpflichten;
La facultad del editor para establecer el precio de venta al consumidor final y para obligar a los vendedores finales, de forma vinculante y mediante convenio, a respetar el precio de venta al usuario final;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso klar ist, daß wir eine Verantwortung haben gegenüber den AKP-Staaten, mit denen ja schließlich auch eine vertragliche Vereinbarung besteht.
Como también es evidente que tenemos un compromiso con los Estados ACP, con los cuales a fin de cuentas también tenemos suscrito un Convenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließt eine Organisation eine vertragliche Vereinbarung mit einem Umweltgutachter, muss sie sicherstellen, dass der Gutachter für den der Tätigkeit der Organisation entsprechenden NACE-Code akkreditiert oder zugelassen ist.
Si una organización contrata a un verificador medioambiental, debe asegurarse de que el verificador está acreditado o autorizado en relación con el código NACE específico correspondiente a las actividades de la organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung dieser Projekte durch die Kommission ist selbstverständlich nur dann sinnvoll, wenn auch das follow up , d.h. vertragliche Vereinbarung, Ausführung und finanzielle Abwicklung gewährleistet sind.
El visto bueno de la Comisión a estos proyectos es únicamente sensato si también el follow up está asegurado, es decir, la contratación, ejecución y liquidación financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Akzeptieren unserer AGBs stellt eine vertragliche Verbindung und eine formale Vereinbarung zwischen dem Investor und GoldBroker (FDR Capital Ltd) dar. ES
Aceptar nuestros TGV constituye un vínculo contractual y un compromiso formal entre el inversor y GoldBroker (FDR Capital Ltd). ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es wurde - und das steht auch in den Berichten - fast keine einzige vertragliche Vereinbarung von den Mitgliedstaaten bestätigt: die Vereinbarung über die Betrugsbekämpfung nicht, die Europol-Vereinbarung nicht usw. Die Europäische Kommission geht - wenn ich das so in Richtung von Kommissarin Gradin sagen darf - mit ihrem Initiativrecht sparsam um.
Si se me permite decirlo así a la Comisaria Gradin: la Comisión Europea es parca en su iniciativa legislativa. Si, dice de manera informal la Comisión, Comisaria Gradin, tengo muy poco personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird aber nicht ausgeschlossen, dass das einführende Land eine andere Stelle, etwa die Vereinten Nationen oder eine Nichtregierungsorganisation (NRO) beauftragt, mit einem Lizenznehmer eine vertragliche Vereinbarung zu treffen, um die Arzneimittel zu beschaffen und zu verteilen.
No obstante, esto no excluye que el país importador autorice a otra entidad, como a las Naciones Unidas o a una organización no gubernamental (ONG), a contratar a un titular de licencia para que compre y distribuya los medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den über Nigeria verhängten Sportboykott betrifft, so wurde hier für die Fußballweltmeisterschaft eine Ausnahme gemacht, weil die französische Regierung zuvor eine Vereinbarung mit der FIFA getroffen hatte, durch die sie vertraglich gebunden war.
En primer lugar, respecto de la prohibición de participación de Nigeria en competiciones deportivas, se ha hecho una excepción en el caso del Campeonato Mundial de Fútbol, porque el Gobierno francés tenía ya un acuerdo con la FIFA contractualmente vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Computerprogramm von einem Arbeitnehmer in Wahrnehmung seiner Aufgaben oder nach den Anweisungen seines Arbeitgebers geschaffen, so ist ausschließlich der Arbeitgeber zur Ausübung aller wirtschaftlichen Rechte an dem so geschaffenen Programm berechtigt, sofern keine andere vertragliche Vereinbarung getroffen wird.
Cuando un trabajador asalariado cree un programa de ordenador en el ejercicio de las funciones que le han sido confiadas, o siguiendo las instrucciones de su empresario, la titularidad de los derechos económicos correspondientes al programa de ordenador así creado corresponderán, exclusivamente, al empresario, salvo pacto en contrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen gemäß Absatz 2 gelten als erfüllt, wenn der Umweltgutachter nachweist, dass zwischen ihm und einer qualifizierten Person oder Organisation, die diese Anforderungen erfüllt, eine vertragliche Vereinbarung besteht.
Los requisitos establecidos en el apartado 2 se considerarán cumplidos si el verificador medioambiental demuestra que mantiene una relación contractual con una persona u organización cualificada que cumple esos requisitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die sicherstellen, dass der jeweilige, im Zusammenhang mit einer befristeten Transaktion geltende Rückkauftag, einschließlich gegebenenfalls der Tag der Rückzahlung des besicherten Kredits, bei Abschluss der Vereinbarung festgelegt wird.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que velen por que la fecha de recompra de la operación, incluida la fecha de amortización de los préstamos garantizados, se fije en el momento en que esta se celebre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erlöse aus der Emission von Schuldtiteln oder anderen Finanzierungsmechanismen und ob diese voll eingezahlt wurden, bezogen auf jede einzelne vertragliche Vereinbarung über den Transfer von Risiken eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens;
los ingresos procedentes de la emisión de deuda u otro mecanismo de financiación, indicando si han sido totalmente desembolsados en relación con cada uno de los acuerdos contractuales relativos a la transferencia de riesgos de una empresa de seguros o reaseguros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Computerprogramm von einem Arbeitnehmer in Wahrnehmung seiner Aufgaben oder nach den Anweisungen seines Arbeitgebers geschaffen, so ist ausschließlich der Arbeitgeber zur Ausübung aller wirtschaftlichen Rechte an dem so geschaffenen Programm berechtigt, sofern keine andere vertragliche Vereinbarung getroffen wird. ES
Cuando un programa de ordenador haya sido creado por un empleado en el ejercicio de sus funciones o siguiendo las instrucciones de quien lo emplea, sólo éste último estará habilitado para ejercer los derechos patrimoniales correspondientes al programa de ordenador, salvo que se estipule contractualmente lo contrario. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seit mehr als 45 Jahren besteht zwischen NUCLETUDES, dem französischen Verteidigungsministerium und den industriellen Generalunternehmern eine vertragliche Vereinbarung, gemäß der NUCLETUDES für die Verfestigung aller strategischen französischen Nuklearwaffensysteme sorgt.
Desde hace más de 45 años, Nucletudes viene siendo contratada por el Ministerio de Defensa de Francia y los principales contratistas industriales para potenciar la seguridad (‘hardening’) de todos los sistemas estratégicos nucleares franceses.
Sachgebiete: controlling handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
hat eine ZGP mit ihren Clearing-Mitgliedern eine verbindliche vertragliche Vereinbarung geschlossen, nach der sie die deren Einschüsse ganz oder teilweise wie vorfinanzierte Beiträge verwenden kann, behandelt sie diese Einschüsse für die Berechnung gemäß diesem Absatz wie vorfinanzierte Beiträge und nicht als Einschüsse;
cuando una ECC haya establecido disposiciones contractuales vinculantes con sus miembros compensadores que le permitan utilizar la totalidad o parte del margen inicial recibido de dichos miembros como si fueran contribuciones prefinanciadas, la ECC asimilará ese margen inicial a contribuciones prefinanciadas a efectos del cálculo previsto en el apartado 1 y no como margen inicial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf mindestens zwei Jahre befristete bindende vertragliche Vereinbarungen (z. B. die Vereinbarung von Strafzahlungen) für den Fall, dass ein Wechsel zu einem anderen Energieversorger erfolgt, können als Kriterium dafür betrachtet werden, dass „kein Zugang“ zu einem Markt gegeben ist, der Strom aus erneuerbaren Energiequellen anbietet.
Las restricciones contractuales vinculantes de al menos 2 años para el cambio de suministrador de electricidad (como el establecimiento de penalizaciones) podrán considerarse una imposibilidad de acceder a un mercado que ofrezca electricidad generada a partir de fuentes renovables.
   Korpustyp: EU DGT-TM